k.o.m. stage and music publishing house

 

Schauspiel

William Shakespeare
Komödie der Irrungen

Übersetzung und Bearbeitung: Klaus Schlette

Darsteller: Das Stück kann wie alle Shakespeares mit 12 Darstellern besetzt werden.

Zwei junge Männer, zusammen großgeworden, kommen in eine fremde Stadt, die sie völlig durcheinanderbringt 
und die auch sie völlig durcheinanderbringen: Ehefrauen, Kaufleute, Freudenmädchen, jeder zweite meldet 
irgendwelche Rechte an. - Die Lösung: eines jeden Zwillingsbruder lebt mit des andern Zwillingsbruder von Kind 
auf in der Stadt und keiner der vier ahnt, dass er ein Zwillingsbruder, bis am Ende Vater und Mutter die verwickelten
Familienverhältnisse entwirren.

Von der Literaturwissenschaft wird die Komödie der Irrungen zu den am wenigsten überzeugenden Werken Shakespeares gezählt. Dass sie durch die Übersetzung von Klaus Schlette überzeugender wurde, spricht nicht allein für das
Selbstbewusstsein des Übersetzers.

(Straubinger Tagblatt)

... traumhaft sichere Dialoge. (Bayerischer Rundfunk)

Bestellnummer: 9427

Leseprobe:

ADRIANA  Ja, ja, Antipholus, schau fremd und finster;
dein lieber Blick sieht eine andre lieber.
Ich bin nicht Adriana, nicht deine Frau.
’s gab eine Zeit, da schwurst du ungefragt,
kein Wort wär deinem Ohr Musik,
nichts säh dein Auge gern,
nichts würde gerne deine Hand berührn,
kein Essen schmeckte dir,
wenn’s nicht von mir käm oder ich nicht wär;
wie kommt es jetzt, Antipholus, mein Mann,
wie kommts, dass du dir selbst so fremd geworden?
Ich sag, dir selbst, weil du dich MIR entfremdet,
und ich gehör zu dir, wie du zu mir,
bin dir vereint, ein Teil von deinem Selbst.
Reiß dich doch nicht gewaltsam von mir los;
denn sei sicher, Liebster, leichter holst du aus
dem aufgewühlten Meer einen Tropfen Wasser,
der dir hineinfiel, unvermischt, exakt
nicht mehr, nicht weniger, zu dir zurück,
als dass du DICH mir nimmst, und nicht auch MICH.
Wie würde dir das an die Nieren gehn,
wenn du je hörtest, ich ginge ständig fremd?
Und dass mein Körper, statt dir treu zu sein,
durch geile Lüsternheit besudelt wär?
Du würdst mich
anspein, mich mit Füßen treten,
den Namen Hure in’s Gesicht mir schleudern,
die so beschmutzte Haut deiner Frau runterreißen;
den Trauring schnittst du von der falschen Hand mir,
zerbrächst ihn fluchend, und wir wärn geschieden.
Ich weiß, du kannst es, drum sieh, daß du’s auch tust!
Ich bin befleckt mit Schwären des Ehebruchs,
bin angesteckt, verseucht mit übler Geilheit,
denn sind wir beide eins, und du ein Hurenbock,
hab ich das Gift im Blut genau wie du,
von dir berührt werde ich zur Hure.
Doch stehst du treu zu mir und unserm Bett,
dann bin ich rein, und du bist frei von Schande.

ANT-SYR  Gilt mir das, schöne Frau? Ich kenn Euch nicht.
Ich bin erst seit zwei Stunden in Ephesus,
die Stadt ist mir so fremd wie Eure Rede,
und wie mein Hirn die Worte auch verdreh,
mir fehlts an Hirn, dass ich ein Wort versteh.

LUCIANA  Was hat die Welt und dich verändert, Schwager?
Wie kannst du so mit meiner Schwester reden?
Sie ließ durch Dromio dich zum Essen rufen.

ANT-SYR  Durch Dromio?

DRO-SYR  Durch mich?

ADRIANA  Durch dich, und das hast du mir von ihm heimgebracht:
er habe dich geschlagen und geleugnet,
daß mein Haus seines sei, ich seine Frau.